FC2ブログ

オランダ語講座~読解2 ヘンドリック・マルスマンの詩

2019-01-17

Tag :

協学舎(東京・飯田橋)で開いているオランダ語講座のうち、読解講座(上級)の内容の一部を随時公開しています。今回はその第2回、ヘンドリック・マルスマンの詩を取り上げます。
マルスマンは日本では全く知られていませんが、オランダでは最も有名な詩人の1人と言ってよいと思います。
私には詩心がないので、訳文は逐語的なものですが、原文理解の助けにはなるでしょう。

Herinnering aan Holland
door Hendrik Marsman (1899-1940)

Denkend aan Holland                オランダを考えながら
zie ik brede rivieren      私は見る 幾本もの広い川が
traag door oneindig                    ゆったりと 果てしない
laagland gaan,                           低地を 流れゆくのを

rijen ondenkbaar                        列をなす 想像もできないほど
ijle populieren                             ひょろながい ポプラの木々が
als hoge pluimen                       背が高い 羽毛のごとく
aan den einder staan;                地平線に 並び立つのを

en in de geweldige                    そして 広大な
ruimte verzonken                       空間に 伏せるように建っている
de boerderijen                           いくつもの農家が
verspreid door het land,            土地のあちこちに点在し

boomgroepen, dorpen,             木立や村々
geknotte torens,                        先端を切り取った塔
kerken en olmen 教会            ニレの木々は
in een groots verband.              壮大な景色の中に 配置されている

de lucht hangt er laag               空は 低く垂れ込め
en de zon wordt er langzaam   そして 太陽は ゆっくりと
in grijze veelkleurige                 灰色の 微妙な色に変化する
dampen gesmoord,                   霧の中で 窒息させられる

en in alle gewesten                   そして あらゆる場所で 
wordt de stem van het water    水の声が
met zijn eeuwige rampen    数世紀にも及ぶ災難を思い起こさせながら
gevreesd en gehoord.              恐れられ 聞かれているのだ

<単語>
de herinnering
(原義・思い出させるもの)(1)思い出 (2)記憶 (3)記念品
oneindig
果てしない
ondenkbaar
想像できない、ありえない
ijl
ひょろりとした、やせこけた vreselijk mager ←(空気が)薄い
de populier
ポプラ(の木)
de pluim
羽毛、羽根
de einder
地平線
verzinken
(くぎ)の頭が<板から>突き出ないように打ち込む、を沈める
de boerderij
農家、農場
verspreid
散在・点在した、まばらな
verspreiden
(パンフ)をばらまく、(におい)を発散する
de boomgroep
木立 英clump of trees
geknotte toren
先端を切り取った塔 
de olm
ニレ ★日本の桜のように、オランダを象徴する植物。運河沿いの並木などとして植えられている。
het verband
(1)包帯 (2)関係 (3)協力
groots
(1)壮大な、美しい 同heerlijk prachtig (2)大きな、大規模な
veelkleurig
多色の、(色が)変化に富んだ
de damp
(1)湯気、水蒸気 (2)もや、かすみ、霧
smoren
を窒息させる、息を詰まらせる
het gewest
地方、地域、州
vrezen
を恐れる
スポンサーサイト

インフルエンザはオランダ語でgripe

2019-01-16

Tag :

インフルエンザが流行しているようです。私も先週末、インフルエンザA型にかかり4日ほど寝込んでいました。熱は39度もありました。手洗いを徹底するなど、予防に努めていましたが、大学生の娘を介して感染しました。

インフルエンザのことを、オランダ語では(de) griepといいます。フランス語から入った言葉です。「インフルエンザにかかっている」(状態)はgriep hebben、「インフルエンザにかかる」(動作)はgriep krijgenです。

例 Ik heb griep gekregen en lig in bed. 私はインフルエンザにかかり、寝込んでいます。

辞書の例文ではgriepは通常無冠詞ですが、実際には定冠詞deをつけた文もよく見かけます。

「熱がある」はkoorts hebbenを使います。

例 Ik heb koorts. ぼくは熱がある。

具体的に何度かいいたいときは、Mijn temperatuur is ~ graden.とします。

例 Mijn temperatuur is 39,4 graden.  熱が39度4分ある。

オランダ語では、小数点がコンマであることに注意してください。ちなみに、英国を除くヨーロッパのほとんどの国々では小数点にコンマを使います。

雑煮はオランダ語で

2019-01-11

Tag :

お正月休みもあっという間に過ぎてしまいましたが、みなさんもお正月にはきっとお雑煮を食べられたことでしょう。

オランダ語でお雑煮はなんというでしょうか。

オランダにはもちろん雑煮などというものはありませんから、「餅入りのスープ」と説明するほかありません。もちはrijstcakeなどといわれることが多いようです。

Zoni is een soep met rijstcake. 雑煮は餅入りのスープのことです。

rijstcakeはde名詞です。cakeは英語からの外来語なので、/レイストケーク/のように発音します。

een soep met rijstwafelのような用例も目にしますが、rijstwafelは米菓子の一種(ポン菓子をせんべいの形に固めたようなもの)としてオランダで現に売られているので、このようにいうとオランダ人は八戸のせんべい汁のようなものを思い浮かべるかもしれません。

オランダ語講座~読解1

2019-01-10

Tag :

協学舎(東京・飯田橋)で開いているオランダ語講座のうち、読解の内容の一部を随時公開していきます。今回はその第1回です。

Pestalozzi is geen verlichtingsman, geen 18e-eeuws rationalist, zoals zo vaak wordt beweerd. Hij is integendeel veeleer gevoelsmens, irrationalist. Juist daardoor geeft hij vaak aanstoot aan de dogmatici; in zijn godsdienstige uitlatingen en toespraken staat niet de leer over, maar de persoon van Christus in het middelpunt. Hier blijkt hij Personalist, in die zin dat de persoonlijke verbondenheid met en gehoorzaamheid aan Jezus Christus hem alles is, oneindig — in de strikte zin van dit vaak misbruikte woord — meer dan enige formule over Hem.

Philip Kohnstamm, Pestalozzi als personalistisch socialist

<単語>
de verlichtingsman
啓蒙主義者
de rationalist
合理論者、合理主義者
zoals zo vaak wordt beweerd
(否定文で)よく言われるのとは異なって
beweren
と主張する 同stellen
integendeel
逆に、それどころか 英on the contrary
veeleer
(正式)むしろ
de gevoelsmens
感情的な人間
aanstoot geven aan
を不快にさせる
de dogmaticus
①独断論者❷教条主義的な神学者
de uitlating
発言、見解 同de opmerking
de toespraak
演説、講演
overstaan
(主語)がそのままの状態でいる、静止している 同blijven staan
de persoon
①人❷人格、位格、ペルソナ
het middelpunt
中心(点)
in die zin dat
という意味で、の限りにおいては
de verbondenheid
結合、連帯 ★つながりを持っていること
de gehoorzaamheid
服従、従順
oneindig
無限の、際限なく
de formule
①式文、祈祷文、決まり文句❷主義、立場
③(数学)公式④(化)分子式

<注釈>
1 zoals zo vaak wordt beweerd
「よく主張されるのとは異なって」
否定の文章に付加的に用いらることが多い。このとき単に「よく主張されるように」と訳すと全く逆の意味になってしまうので注意を要する。
例 Van Gogh brak niet met het christelijk geloof, zoals zo vaak wordt beweerd.
「よくいわれるのとは異なって、ゴッホはキリスト教の信仰を捨てたわけではなかった」
場合によっては、「ゴッホはキリスト教の信仰を捨てたとよくいわれるが、それは間違いだ」のように訳した方がわかりやすいかもしれない。
Dit is niet de schuld van de Europese Centrale Bank , zoals zo vaak wordt beweerd.
「これは欧州中央銀行の過ちだとよく主張されるが、それは事実に反している」

2 gevoelsmens, irrationalist
「感情的で、合理主義とはほど遠い人物」
irrationalistは哲学的な立場(たとえば、神秘主義やロマン主義)を表していると考えると、「非合理主義者」という訳語が考えられる。ここでは、一般的に感情的に思索し行動する人物という意味に解して上記のような訳語をあてた。ペスタロッチ研究者の教えを請いたいところ。

3 in zijn godsdienstige uitlatingen en toespraken staat niet de leer over,
maar de persoon van Christus in het middelpunt.
「彼の宗教に関する見解や講演の中では、体系的な教理はわきに追いやられ、キリストの人格が中心に置かれた」
(a)主語はleer「教義」「教理」。
(b)動詞は分離動詞overstaanでblijven staan「そのままの状態である」の意味。
「教理はそのままの状態ではない」というのは、かみ砕いていうと、キリスト教では教会の教理が教えの中心となっていたが、ペストラッチはその教理には触れずに、キリストの人格(との直接のむすびつき)を重視した、という趣旨。
(c)niet A maar Bは相関語句。「AでなくBである」の意味。

4  Hier blijkt hij Personalist
「このことは彼が個人主義者であることを示している」
(a)hierは前文の内容を受けて、「これによって」(英語according to this)の意味。blijktと合わせて「これは…であることを示している」(英語this shows that…)と訳してもよい。
(b)Personalistはイエスのペルソナ(位格、人格)との結びつきを前提とした用語(Pが大文字なのもイエスのペルソナを暗示している)なので「人格主義者」とすべきなのかもしれないが、人格主義という用語自体が非常に多様な意味を持つので、一般的な「個人主義者」という訳語を採用した。教会の教えを介さずに、イエスと一対一で結びつくことに焦点をあてれば、「個人」主義者という訳も許されるだろう。

5 in die zin dat de persoonlijke verbondenheid met en gehoorzaamheid aan Jezus Christus hem alles is
「イエス・キリストと個人的につながり、従っていることが、彼にとってはすべてであるという点において」
(a)in die zin dat 「という意味において」「という点で」。前の文章に説明を付け加える。
(b)dat節の中の主語はverbondenheid「結合」とgehoorzaamheid「服従」。イエスへの結合と服従を一体のものと考えているので、動詞は単数isで受けている。
(c)hemは間接目的語、「彼に(とって)」。
(d)allesは属辞(主格補語)。

6 oneindig meer dan enige formule over Hem
「神に関するいかなる教えをはるかに超えている」「神に関するいかなる教えも超えた無限のものである」
(a)oneindigはmeer danを強調している。超え方が際限なく、無限であるということ。
例 Jezus is oneindig meer dan een groots voorbeeld voor de wereld.
「イエスは世界にとって偉大な手本を超えた無限の存在である」
(b)enig(e)には様々な意味・用法があるが、meer dan enig(e) ~の形をとるときは「いかなる」の意味。
例 Utrecht bloeit nu meer dan enige andere stad in ons vaderland.
「ユトレヒトはいまや、私たちの祖国で他のいかなる都市よりも繁栄している」
(c)formuleには(1)特定の機会に常に一定の形で用いられる文章、文言→式文、祈祷文(2)主義、立場などの意味がある。(1)と考える余地はあるが、ここでは神との結びつきが希薄になった体系化・定式化された教会の教えと解して(2)としておく。
(d)Hemと大文字になっているのは、「神」「イエス」を指しているため。
(e)この部分を補って普通の文章・語順に直すと、de persoonlijke verbondenheid met en gehoorzaamheid aan Jezus Christus is (hem) oneindig meer dan enige formule over Hem. となる。in de zin datは最後までかかっていると思われるが、日本語に置き換えるときは長くなりすぎて意味不明になるので、分離して扱うほかないだろう。試訳を参照してほしい。

<試訳>
ペスタロッチは啓蒙主義者だとか、18世紀型の合理論者だとかよくいわれるが、それは事実に反する。それどころか、彼は感情的な、合理主義とはほど遠い人物なのだ。まさにそのために、彼はよく教条的な神学者たちの不興を買った。彼の宗教に関する見解や講演の中では、体系的な教理はわきに追いやられ、キリストの人格が中心に置かれたためである。このことは彼が個人主義者であることを示している。イエス・キリストと個人的につながり、従っていることが、彼にとってはすべてであるという点において。その結合や服従は、キリストに関するどんな体系化された教えも超えた――無限という語はしばしば乱用されるがその厳格な意味において――無限のものなのだ。

2019年1月開講、オランダ語の講習会、読解1(上級コース)のテキスト

2018-12-29

Tag :

オランダ語講座・読解コース1(上級)の内容やレベルについて何件か問い合わせをうけましたので、2019年1-3月に使用するテキストの一部を以下にアップします。コース選択の参考にしてください。
今期はオランダの様々な書籍から抜粋したものを使います。英語でいうと、日本の大学入試に相当するレベルですが、中にはかなり難しいものも含まれています。このレベルのオランダ語が読みこなせるようになれば、辞書さえあればほとんどどんなオランダ語も読める域に近づくことができるはずです。
根気よく読み解いていってください。

1

Pestalozzi is geen verlichtingsman, geen 18e-eeuws rationalist, zoals zo vaak wordt beweerd. Hij is integendeel veeleer gevoelsmens, irrationalist. Juist daardoor geeft hij vaak aanstoot aan de dogmatici; in zijn godsdienstige uitlatingen en toespraken staat niet de leer over, maar de persoon van Christus in het middelpunt. Hier blijkt hij Personalist, in die zin dat de persoonlijke verbondenheid met en gehoorzaamheid aan Jezus Christus hem alles is, oneindig — in de strikte zin van dit vaak misbruikte woord — meer dan enige formule over Hem.
Philip Kohnstamm, Pestalozzi als personalistisch socialist

2

Maar juist omdat bij hem alles zo diep-innerlijk beleefd, zo aanschouwelijk concreet en niet abstract-intellectueel gedacht en geformuleerd is, weet Pestalozzi dat het niet aan anderen kan worden bewezen, gedemonstreerd, opgelegd. En juist dit laatste inzicht maakt hem eerst volop tot personalist, in de zin, die het personalistische socialisme aan dit woord hecht. Al het andere is daartoe slechts voorbereiding.
Philip Kohnstamm, Pestalozzi als personalistisch socialist

3

Dit inzicht doet Pestalozzi de diepste overtuigingen van anderen eerbiedigen, ook als hij van hen in intellectuele formule verschilt. Als hij met hen kan samenwerken in de daad, neemt hij daarmee genoegen, ook als hun motivering anders is dan de zijne. Zo kan hij inderdaad optreden als bemiddelaar tussen Christenen en die Humanisten, die geen Christenen willen of kunnen zijn
Maar daartoe is dan ook de samenwerking in de daad nodig. En daartoe moet men niet alleen theoreticus, toeschouwer in het spel van het leven zijn; men moet als verantwoordelijk medewerker optreden, existentieel partij kiezen.
En in dat opzicht overtreft Pestalozzi vrijwel alle andere sociale critici en hervormers, Rousseau bovenal, van wie hij toch zoveel heeft geleerd.
Philip Kohnstamm, Pestalozzi als personalistisch socialist

4

Pestalozzi kan scherp denken, al is hij geen theoreticus, gelijk wij reeds gezien hebben. Hij is gevoelsmens, gelijk hij het van zichzelf weet en zo nadrukkelijk zegt. Maar vóór alles is hij man van de daad. ‘Ich will Schulmeister werden,’ zo trekt hij op zijn 53e jaar de conclusie uit zijn ervaringen in Stanz. Hij, de beroemde en gevierde auteur, die in de dagen van zijn roem zich niet te gering voor een ministers-portefeuille had geacht, en reden had gehad die uit de hand van een despoot der verlichting te verwachten, wordt, na de vijftig te zijn gepasseerd, dorpsschoolmeester, omdat hij de verwaarlozing van de volksopvoeding niet langer lijdelijk kan aanzien, en wil protesteren met een daad - maar tevens ervaring wil opdoen in de praktijk om tot verbetering te komen. En nog bijna dertig jaren heeft hij gefungeerd als schoolmeester en kostschoolhouder onder de allermoeilijkste omstandigheden van wanbegrip en tegenwerking.
Philip Kohnstamm, Pestalozzi als personalistisch socialist

フィリップ・コーンスタム(1875-1951)教育学者、哲学者。ユトレヒト大学教授。息子はEU創設の父とされる外交官、歴史家のマックス・コーンスタム。

5

Hoe imposant dit Franse koloniale imperium ook zij, toch is niet, als bij Engeland, dit de bron, waar de glorie van Frankrijk in 1900 van uitgaat. Het is Frankrijk zelf en in Frankrijk Parijs, nog altijd en niet in cultureel opzicht alleen, de hoofdstad der wereld. De tentoonstelling van 1900 bewees het. Franse politieke en economische invloed reikte verder dan het rijk: tot in Rusland, de Balkan en Turkije, tot in de Belgische Kongo en in het Chinese Yunnan. De ontdekkingen van destijds, ook de technische - auto en vliegtuig - zouden zonder het Franse vernuft zo niet ondenkbaar, dan toch trager gedaan zijn.
Jan Romein, Op het breukvlak van twee eeuwen

6

Al deze pogingen van Engeland om zijn isolement te doorbreken mogen enerzijds als bewijs van het afnemen van zijn macht gelden, anderzijds zijn het evenveel bewijzen van het toenemen daarvan en zeker van die van Europa. Het akkoord met Japan immers ging, welbeschouwd, ten koste van China en Korea, dat met Frankrijk ten koste van Egypte en Marokko, dat met Rusland ten koste van Perzië. Tegelijk en daardoor getuigden al deze akkoorden, ondanks al het diplomatiek vernuft er aan besteed, van — zij het wellicht onvermijdelijke — politieke kortzichtigheid. Zij hielden geen rekening met de onvermurwbare historische wet, dat krachtsconcentratie concentratie van tegenkracht oproept. Engeland zou het van Duitsland, Europa van Azië ondervinden. Het Britse rijk heeft sinds de eeuwwende geen oorlogsvoorbereidingspolitiek gevoerd, maar zijn politiek heeft wel, mede, de oorlog voorbereid.
Jan Romein, Op het breukvlak van twee eeuwen

7

Hoe intensief Bertha von Suttner alles volgde wat haar voor de beweging van belang leek, moge blijken uit het lijstje van de onderwerpen, waarover zij in mei 1900 schreef. In Canada zijn twee steden in vlammen opgegaan. Ieren, die met de Boeren sympathiseren hebben het vuur gestookt: de schuld ligt uiteindelijk bij Chamberlain, zegt zij, die het vuur van de oorlog stookte, maar ook bij hen die het niet uittrapten: bij u en bij mij. De deputatie der Boeren, overal op dichte deuren stuitend, is onverrichterzake uit Europa teruggekeerd. Overal zeggen de militaristen: Engeland kan niet toegeven en een onnozele pers herhaalt het parool. Het is alsof de machthebbers hypnotiseurs zijn en de massa slechts het gehoorzame medium.
Jan Romein, Op het breukvlak van twee eeuwen

注)Bertha von Suttner ベルタ・フォンズットナー(1843年-1914年) オーストリアの平和運動家、1905年ノーベル平和賞を受賞。
Chamberlain ジョゼフ・チェンバレン(Joseph Chamberlain, 1836年-1914年)英国の植民地大臣。社会帝国主義的な政策を実行した。ヒトラーに宥和政策をとったネビル・チェンバレンの父。

ヤン・ローメイン (1893 – 1962)  歴史学者。ホイジンガの弟子でアムステルダム大学教授。

オランダ語文法教室~質問箱

オランダ語を勉強する過程で生まれた様々な疑問に答えます。文法でよくわからないことなどがあったら、質問をかき込んでください。

プロフィール

hiroshi

Author:hiroshi
久保谷洋(くぼたに・ひろし)
ジャーナリスト、翻訳家。
元朝日新聞東京社会部記者、元朝日学生新聞社出版担当。タイトルはブログを始めたときの肩書きが「出版担当の役員」だったときにつけたものです。ある程度定着しているので出版担当をやめた後も、そのままにしています。2016年4月から1年間、外務省研修所非常勤講師(オランダ語担当)をつとめました。

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

訪問者数

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR